Пир: художественная литература
Год издания: 2011
Серия:
Великие поэты ; том 6
Издательство: Комсомольская правда
Объем (стр.):
240
Постраничный просмотр для данной книги Вам недоступен.
Оплатить доступ к режиму онлайн-чтения.
В настоящий сборник вошла любовная и философская лирика великого итальянского поэта и мыслителя Данте Алигьери (1265-1321), автора поэмы «Божественная комедия».
| СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ КНИГИ «НОВАЯ ЖИЗНЬ». Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова | 5 |
| СТИХОТВОРЕНИЯ ФЛОРЕНТИЙСКОГО ПЕРИОДА | 47 |
| Сонеты | 47 |
| «Не откажи, премудрый, сделай милость...» Данте да Майяно — к стихотворцам. Перевод Е. М. Солоновича | 47 |
| «Передо мной достойный ум явив...» Данте Алигьери — к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича | 48 |
| «Проверка золота на чистоту...» Данте де Майяно — к Данте Алигьери. Перевод Е. М. Солоновича | 49 |
| «На вас познаний мантия — своя...» Данте Алигьери — к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича | 50 |
| «Изысканным своим ответом вы...» Данте де Майяно — к Данте Алигьери. Перевод Е. М. Солоновича | 51 |
| «С кем говорю — ума не приложу...» Данте Алигьери — к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича | 52 |
| «Амор велит, чтоб верно я любил...» Данте де Майяно — к Данте Алигьери. Перевод Е. М. Солоновича | 53 |
| «Ум, знанье, вежество, широкий взгляд...» Данте Алигьери — к Данте да Майяно. Перевод Е. М. Солоновича | 54 |
| «Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь...» К Липпо (Паски де'Барди). Перевод Е. М. Солоновича | 55 |
| «Вовек не искупить своей вины...» Перевод Е. М. Солоновича | 56 |
| «Вы видели пределы упованья...» Гвидо Кавальканти — к Данте. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова | 57 |
| «О если б, Гвидо, Лапо, ты и я...» Данте — к Гвидо Кавальканти. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова | 58 |
| «О если б я любви достоин был...» Гвидо Кавальканти — к Данте. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова | 59 |
| «Как не почтить виновника разлуки?..» Перевод Е. М. Солоновича | 60 |
| «Прошу тебя, Амор, поговорим...» Перевод Е. М. Солоновича | 61 |
| «Задорный лай, охотничье „Ату!"...» Перевод Е. М. Солоновича | 63 |
| «Смотри, сонет, приветственное слово...» К Меуччо да Сьена. Перевод Е. М. Солоновича | 64 |
| «Любимой очи излучают свет...» Перевод Е. М. Солоновича | 65 |
| «На вас, мою благую госпожу...» Перевод Е. М. Солоновича | 66 |
| «На Всех Святых, недавно это было...» Перевод Е. М. Солоновича | 67 |
| «Откуда это вы в такой печали?..» Перевод Е. М. Солоновича | 68 |
| «Что омрачило, дамы, ваши лица?..» Перевод Е. М. Солоновича | 69 |
| «Однажды появляется Тоска...» Перевод Е. М. Солоновича | 70 |
| «О Данте, ты с другими не сравним...» Неизвестный друг — к Данте. Перевод Е. М. Солоновича | 71 |
| «Я — Дант — тебе, кто на меня сослался...» Данте — к Неизвестному другу. Перевод Е. М. Солоновича | 72 |
| «Страдает кашлем бедная жена...» Данте — к Форезе Донати. Перевод Е. М. Солоновича | 73 |
| «Средь ночи кашель на меня нашел...» Форезе — к Данте. Перевод Е. М. Солоновича | 74 |
| «Вервь Соломона и тебе грозит...» Данте — к Форезе. Перевод Е. М. Солоновича | 75 |
| «В Сан-Галло лучше все верни, что взял...» Форезе — к Данте. Перевод Е. М. Солоновича | 77 |
| «О Биччи новый, сын — не знаю чей...» Данте — к Форезе. Перевод Е. М. Солоновича | 78 |
| «Известно мне, ты — Алагьеро сын...» Форезе — к Данте. Перевод Е. М. Солоновича | 79 |
| «Тебя не раз я в мыслях посещал...» Гвидо Кавальканти — к Данте. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова | 80 |
| «Путем, которым в сердце красота...» Перевод Е. М. Солоновича | 81 |
| «Лизетту от позора уберечь...» Альдобрандино Медзабати из Падуи — к Данте по поводу предыдущего сонета. Перевод Е. М. Солоновича | 82 |
| Канцоны. Перевод Е. М. Солоновича | 83 |
| Баллаты и станцы. Перевод Е.М. Солоновича | 99 |
| СТИХОТВОРЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ В ИЗГНАНИИ | 109 |
| Сонеты | 109 |
| «Звучат по свету ваши голоса...» Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова | 109 |
| «О сладостный сонет, ты речь ведешь...» Перевод Е. М. Солоновича | 110 |
| «Две госпожи, в душе моей представ...» Перевод Е. М. Солоновича | 111 |
| «Кому еще в ее глаза смотреть...» Перевод Е. М. Солоновича | 112 |
| «Мессер Брунетто, отнеситесь чутко...» Данте — к мессеру Брунетто Брунеллески. Перевод Е. М. Солоновича | 113 |
| «Все больше донимает батогами...» Данте — к Неизвестному. Перевод Е. М. Солоновича | 114 |
| «О новой даме речь ведет опять...» Чино да Пистойя — к Данте. Перевод Е. М. Солоновича | 115 |
| «Я видел срубленный под корень ствол...» Данте — к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича | 116 |
| «Затем что здесь никто достойных слов...» Данте — к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича | 117 |
| «Амор давно со мною пребывает...» Данте — к Чино да Пистойя. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова | 118 |
| «Я минерал мечтал найти златой...» Чино да Пистойя — к маркизу Мороелло Маласпина. Перевод Е. М. Солоновича | 119 |
| «Достойны вы сокровища любого...» Данте от имени маркиза Мороелло Маласпина — к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича | 120 |
| «Я полагал, что мы вполне отдали...» Данте — к Чино да Пистойя. Перевод Е. М. Солоновича | 121 |
| «С тех пор, о Данте, как меня изгнали...» Чино да Пистойя — к Данте. Перевод Е. М. Солоновича | 122 |
| «Недолго мне слезами разразиться...» Перевод Е. М. Солоновича | 123 |
| Канцоны. Перевод Е. М. Солоновича | 124 |
| СТИХИ О КАМЕННОЙ ДАМЕ. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова | 143 |
| КАНЦОНЫ ИЗ КНИГИ «ПИР». Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова | 155 |
| ЛАТИНСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ | 168 |
| Эклоги. Перевод Ф. А. Петровского | 168 |
| БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ (избранные песни) Перевод В. Г. Маранцмана | 189 |
| Ад | 189 |
| Чистилище | 206 |
| Рай | 219 |







