Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода: справочник
Год издания: 2012
Издательство: Антология
Объем (стр.):
480
Постраничный просмотр для данной книги Вам недоступен.
Оплатить доступ к режиму онлайн-чтения.
Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с немецкого на русский.
Цель пособия - облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных "германизмов" или, наоборот, "русицизмов". Помимо этого, оно поможет профессиональному или непрофессиональному переводчику расширить число вариантов перевода по сравнению с традиционными словарями.
Основными источниками служили живые диалоги, речевые ошибки иностранцев, пресса и телевидение, художественная литература, наиболее популярные словари, этнолингвистические и культурологические справочники, а также учебные пособия по переводу и учебная литература, снабженная комментариями.
Цель пособия - облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных "германизмов" или, наоборот, "русицизмов". Помимо этого, оно поможет профессиональному или непрофессиональному переводчику расширить число вариантов перевода по сравнению с традиционными словарями.
Основными источниками служили живые диалоги, речевые ошибки иностранцев, пресса и телевидение, художественная литература, наиболее популярные словари, этнолингвистические и культурологические справочники, а также учебные пособия по переводу и учебная литература, снабженная комментариями.
| Предисловие | 3 |
| Идея справочника | 3 |
| Для кого создавался справочник | 4 |
| Несколько слов о переводе как деятельности | 8 |
| Сознательно-переводной метод в преподавании иностранного языка | 9 |
| ГЛАВА 1. Некоторые принципиальные проблемы перевода и их отражение в двуязычных словарях | 13 |
| 1.1 Модель словаря для переводческой деятельности | 15 |
| 1.1.1 Проблемы, возникающие для переводчика при использовании двуязычных словарей | 15 |
| 1.1.2 Симметрия двуязычных словарей | 34 |
| 1.1.3 Каким мог бы быть двусторонний двуязычный словарь активного типа | 42 |
| 1.2 Комментарий к главе 1 | 61 |
| ГЛАВА 2. Изолированное слово и слово в контексте | 65 |
| 2.1 Единица перевода | 67 |
| 2.2 Случайности и закономерности переводных соответствий | 71 |
| 2.3 Трудности перевода на уровне словаря и на уровне текста | 74 |
| 2.4 Эквивалентность и лакунарность | 80 |
| 2.5 О переводимости и непереводимости | 100 |
| 2.6 Психолингвистический аспект переводимости в сфере многозначности | 141 |
| 2.7 Контекстуально свободные и связанные значения | 145 |
| 2.8 Комментарий к главе 2 | 152 |
| ГЛАВА 3. Обзор категорий трудностей перевода | 161 |
| 3.1 Безэквивалентная лексика | 167 |
| 3.1.1 Обозначения специфических реалий | 167 |
| 3.2 Различный объем и уровень сложности семантического гнезда | 212 |
| 3.3 Сложные слова | 219 |
| 3.4 Необычность внутренней формы слова | 226 |
| 3.5 Многозначность и синонимия | 229 |
| 3.5.1 Критично для содержания (многозначность) | 243 |
| 3.5.2 Некритично для содержания, но существенно для стиля (неполная синонимия) | 247 |
| 3.5.3 Некритично для содержания и для стиля (полная синонимия) | 249 |
| 3.6 Потенцирующие средства | 253 |
| 3.6.1 Усилители как составная часть лексемы | 253 |
| 3.6.2 Усилители признака или качества в свободных словосочетаниях | 257 |
| 3.6.3 Сравнения как усилители качественных характеристик | 259 |
| 3.6.4 Уточнители количественных характеристик | 262 |
| 3.6.5 Средства для ослабления признака | 263 |
| 3.7 Эвфемизмы | 264 |
| 3.8 Идиомы | 269 |
| 3.8.1 Устойчивые словосочетания | 276 |
| 3.8.2 Несовпадение идиом по образу и способу выражения | 279 |
| 3.8.3 Отсутствие идиоматического выражения в языке перевода | 280 |
| 3.8.4 Наличие идиоматического выражения в языке перевода при его отсутствии в исходном языке | 281 |
| 3.8.5 Коммуникативные формулы | 281 |
| 3.9 Имена собственные, ставшие нарицательными | 287 |
| 3.10 Эмоционально-оценочная лексика (ласкательная, уничижительная, бранная) и обращения | 291 |
| 3.11 Ложные друзья переводчика | 294 |
| 3.11.1 Традиционные ложные друзья | 300 |
| 3.11.2 Исторические германизмы | 302 |
| 3.11.3 Несимметричные интернационализмы | 302 |
| 3.11.4 Интернационализмы в аспекте частотности | 304 |
| 3.11.5 Несовпадение интернационализмов | 305 |
| 3.11.6 Расхождение в производных от интернационализмов | 306 |
| 3.11.7 Паронимы | 307 |
| 3.11.8 Ложная подсказка по форме | 313 |
| 3.11.9 Различие в частотности и сфере употребления | 319 |
| 3.11.10 Формальное совпадение как ловушка | 347 |
| 3.12 Сокращения | 352 |
| 3.13 Трудности перевода на грамматическом уровне: морфология | 356 |
| 3.13.1 Различия в употреблении грамматического числа | 356 |
| 3.13.2 Расхождения по частям речи | 360 |
| 3.13.3 Несовпадение отрицаний на лексическом уровне | 369 |
| 3.13.4 Несовпадение в степенях сравнения | 370 |
| 3.13.5 Несовпадение в использовании причастий | 374 |
| 3.13.6 Несовпадение в употреблении модальных глаголов | 378 |
| 3.13.7 Глагол lassen | 383 |
| 3.13.8 Несовпадение в употреблении местоимений | 390 |
| 3.14 Трудности перевода на грамматическом уровне: синтаксис | 398 |
| 3.14.1 Эллипсисы | 398 |
| 3.14.2 Различия в переводе в зависимости от грамматических категорий контекста | 410 |
| 3.14.3 Перевод положительного модуса отрицательным и наоборот | 415 |
| 3.14.4 Несовпадение по коммуникативному типу предложения | 418 |
| 3.14.5 Несовпадение в употреблении сослагательного наклонения (Konjunktiv) | 419 |
| 3.14.6 Несовпадение в употреблении страдательного залога (Passiv) | 423 |
| 3.14.7 Место фразового ударения в связи с порядком слов, лексической семантикой и переводом | 428 |
| 3.15 Комментарий к главе 3 | 442 |
| Вместо заключения | 457 |
| Список слов и словосочетаний, иллюстрирующих отдельные типы трудностей перевода | 465 |
| Использованные словари | 473 |




